Considering this substack’s focus on videogame RPG history, I think it’s appropriate to start spotlighting select fantranslation efforts related to this genre, given how, since the mid ‘90s, they played a pivotal role in making old, often poorly known and documented titles more approachable, providing a priceless service to anyone interested in expanding their knowledge of RPGs, mostly from Japan but also from South Korea, China or a number of other countries.
Fantranslations have also helped non-English speakers to appreciate titles never released in their language, with active communities in France, Spain, Italy, China, Germany and Russia, just to name a few, translating classics that only had an English release in those countries, or no release at all.
Title: The Hybrid Front
Developer: Sega, Oniro
Platform: Mega Drive
Release: 1994 (Japan-only)
Fantranslator: Nebulous Translations (English version, 29\6\2025)
Patch and manual: https://nebulous.group/index.php/projects/translations/hybrid-front/
As for the first pick for this new feature, just a few days ago storied team Nebulous Translations, who already translated mecha tactical JRPG Vixen 357 (produced by Tsuchida while he was still a Masaya employee, before he created Front Mission) and Lord Monarch, released their first English patch for The Hybrid Front, a really interesting Mega Drive tactical JRPG that we already had a chance to discuss while outlining artist Jun Suemi’s JRPG-related output. Interestingly, it seems it also received a Chinese fantranslation effort years ago, even if it was mostly undocumented in English sources.
Released back in 1994, Sega and Oniro's The Hybrid Front was a very interesting mix between proper strategy games à la Daisenryaku and tactical JRPGs, featuring an incredibly detailed sci-fi setting (including a full timeline and a rich internal encyclopedia) written by its director and scenario writer, Masahiro Noda, who later worked on titles such as Dragon Quest VIII and IX, Rogue Galaxy and the Dark Cloud and Layton franchises, among others.
As mentioned, Hybrid Front's art direction was handled by one of Japan's early great character designers, Jun Suemi, who made a name for himself since the days of Wizardry's Japanese ports, later working on titles such as Libros de Chilam Balam, the Brandish series, with Hybrid Front being his most relevant sci-fi work before Squaresoft recruited him to work on Front Mission 2’s character design, just a few years later. He wasn’t the only one working on The Hybrid Front’s art direction, though, since the vehicles' designs, possibly alongside a number of character artworks featured in the game’s manual, were handled by Kunio Aoi.
Despite being set in the 26th century, Hybrid Front’s Earth is quite the gritty setting, mixing some traits seen in series such as Dougram and Gundam with a bit of Mad Max: our planet is actually dominated by COCOON, an alliance of space-based mega-corporations who have long asserted their supremacy over Earth's nations, and Earth’s own government, the submitted PETO, with the only hope for our bereaved planet resting with Mules, a mix between armed couriers and outlaws acting as a lifeline for isolated communities still feeling the impact of the past centuries' devastating wars.
The Hybrid Front features a variety of units and vehicles, with battles being based upon its story's main events and characters, with their own unique progression and skills and the ability to switch between different roles and vehicles, mixing an interface reminiscent of proper war simulations with many tactical JRPG-oriented traits.
While Nebulous Translations apparently completed their translation back in 2018, working on the patch proved to be huge challenge on a technical level, delaying its release until a few days ago, when they finally updated their page with their first beta patch.
As usual with Nebulous Translations, they were awesome enough to provide not just a translation for the game itself, but also a fully translated version of its manual, which isn’t just a treat, but also a useful resource considering the game’s rather complex systems and interface, at least compared with simpler tactical JRPGs.
Of course, Celcion, cccmar, TheMajinZenki, Miralita, cybermind and all the other staff and collaborators of Nebulous Translation have my utmost gratitude for making such an interesting game finally available to English-speaking enthusiasts! Readers of this substack can also expect a review later on, as I hope to be able to play it in the next few months.